вопрос:
Мальтузианство?
Мальтузианство в книге "Sweet Thursday" Джона Стейнбека
Далеко идущий вывод перед лицом ядерной кончины?
О названиях - спорят…
В оригинале на английском языке название книги "Sweet Thursday" - подстрочный перевод "Сладкий четверг", "официальный" перевод на русский Д. Псурцева - "Благостный четверг", в переводе К. Дянкова на болгарский - "Благодатният четвъртък" ("Благодатный четверг") …
Христианской религиозности добавляется, добавляется…
Ведь "Благодатният четвъртък" переводится напрямую как "Великий Четверг", "Maundy Thursday".
А как на самом деле? Да кто его знает, кроме Джона Стейнбека. (Но уж точно, не церковный праздник Великий Четверг!)
… Потому, что в результате получается не узнаваемое содержание
Как не однозначно название произведения, так не однозначен и перевод его содержания.
Я бы назвал суконно-кастрированным понимание-перевод "Sweet Thursday" Д. Псурцевым, цитата по lib.ru:
- Господа, человек разрешил свои проблемы. Он истребил с лица земли всех хищников, научился защищаться от жары и холода, победил почти все
инфекционные заболевания. Старики доживают до глубоких лет, молодые и подавно умирать не торопятся. Войны, даже самые кровопролитные, не в силах помешать бурному росту народонаселения. А ведь было время, когда маленькая армия за какой-нибудь год могла уполовинить население страны!
Голод, тиф, чума, туберкулез тоже действовали на славу.. Маленькая царапина от копья - и пожалуйста вам: заражение и смерть. А сейчас? Знаете, сколько раненых в наше время не выживает? Всего один процент! А лет сто назад не выживало восемьдесят процентов!.. Население растет, плодородие земель падает. Так что в обозримом будущем мы просто-напросто погибнем от обилия себе подобных. Если что-то и могло бы нас спасти, так это регулирование рождаемости, однако человечество эту меру явно не приемлет!
Про переводчика с английского на русский Д. Псурцева я нашел в Википедии только упоминание двух его книг (в соавторстве):
- Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. — М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009. — 120 с. — ISBN 978-5-94360-013-5.
- Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Техника перевода. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. Ч. 2. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности. — М.: Р. Валент, 2007. — 197 с. — ISBN 978-5-93439-218-6
(Источник.)
В моем наивно-подстрочном переводе смысл этого фрагмента выглядит несколько по-иному:
— Человек разрешил все свои проблемы …. Стер с лица земли всех хищников; на жару и на холод теперь не обращает внимания; практически избавился от заразных болезней. Старцы живут, молодые не умирают. И лучшие войны не могут компенсировать рождаемость. Было время - ничтожная война за один год уменьшала население наполовину. Голод, тиф, чума, туберкулез - всё верные оружии. Одно оцарапывание копьем - инфекция и смерть. А сейчас? Знаете ли, какой сегодня процент смертности среди раненых на фронте? Один на сто. Когда как сто лет назад - восемьдесят на сто. Население растет, а богатства земли тают. И в недалеком будущем будем уничтожены сами собой. Может нас спасти только контролированная управляемая рождаемость, но до туда человечество никогда не достигнет.
Совсем интересен "хвост" цитаты, различия в переводе Д. Псурцева и в моем - принципиальны и очень глубоки. Я бы сказал, что речь идет о дезинформации, о фейке! Где истина, какой перевод ближе к смыслу оригинала "Sweet Thursday"?
Частные случаи мальтузианства - их ли имел в виду Стайнбек?
"Население растет, плодородие земель падает."
⇒
"Так что в обозримом будущем мы просто-напросто погибнем от обилия себе подобных."
Сравните:
"Население растет, а богатства земли тают."
И вывод: "в недалеком будущем будем уничтожены сами собой"
В первом случае речь идет ТОЛЬКО об сельскохозяйственной урожайности и продуктивности собирательства (о почве), а во втором - О ВСЕХ БОГАТСТВАХ ЗЕМЛИ (о почве, о полезных ископаемых, об "эстетиях"). И два РАЗЛИЧНЫХ вывода: "да, погибнем", но от чего?
- "от обилия себе подобных"
- "будем уничтожены сами собой".
В первом случае - человечество ВЫМИРАЕТ "от обилия себе подобных", а во втором САМОУНИЧТОЖАЕТСЯ. Согласитесь - две большие разницы: тихо вымереть в своей постели, не оставив потомства, и быть уничтоженным (соседом, государством, противником).
Ась? Читатели,
НЕ знакомые с произведением Стейнбека на языке оригинальна или с другим переводом останутся с одним впечатлением,
а читатели знакомые с произведением Стейнбека на оригинальном языке или с другим переводом
останутся с другим впечатлением.
Ась?
(И подобное ощущение - в других местах.)
Умышленно ли Д. Псурцев "кастрирует", делает менее жестким, произведение Стейнбека "Sweet Thursday"? Если "ДА", то это - идеологическая диверсия, а ее потребителем становится РФ-человек (русский язык-то является государственным в РФ). И из таких капелек, представляющих все стороны его существования и получается то, что мы имеем - "орка*", прекращающего данную, христианскую, цивилизацию.
* орки - см. также «Поплыли мины по Черному морю»
Слишком далеко идущий вывод из "мелочи"? Я бы не сказал: перед лицом ядерной кончины не цивилизации (одна кончится, другая поднимется), а человечества.
19авг2022