найти ответ
задать вопрос - по темам всех наших faq-сайтов   
 
GlobSpravka
ГлобСправка - Глобальная Справка
 
 
<
 

 
новые FAQ статьи в GlobSpravka
19авг2022 Мальтузианство в книге "Sweet Thursday" Джона Стейнбека
16авг2022 Настоящая смена типов лидирующих цивилизаций (О ККК)
11июл2022 Украина: роль в ядерной войне - 2 [С НАТО]
 www.NetNotebook.Net | GlobSpravka | Фейк (неправда, ложь) ??? информация | Мальтузианство в книге "Sweet Thursday" Джона Стейнбека
Анти-кризисные меры, статьи и информации


разделы GlobSpravka

Фейк (неправда, ложь) ??? информация
Внеземные и вне человеческой жизни дела
Человек и государственная бюрократия
Глобальное Потепление - глобальное наглое мошенничесто?
Власть
ККК ('КНР'-Власть)
'Коммунистическая китайская' власть в мире

'Запад'-Власть
'Капиталистическая власть' в мире

Властные транснациональные корпорации, Транснациональная компании - ТНК. Адреса и телефоны, руководители
ТНК в (над) нашей жизнью - контакты

Война, военные действия
Валюты, финансовые институты и компании
Курсы обмена валют
Мировой кризис - Кризис Западного мира
отличная Экономика Знаний
Мировой кризис - Кризис СНГ-стран
Спасение денег
Защита - Создание благоприятных условий
Человечество бессмертно - человек разумный бессмертен?
NetNotebook.Net - важная информация
 
Об авторе, составителе GlobSpravka
 
 
NetNotebоок.Net:
деньги, потребление, питание, техника, отношения, здоровье, медицина, безопасность, свобода, ...
 
Задать вопрос в FAQ,
если ответ не находится
 
Опубликовать статью
 







 







 







 

статья, ответ на вопрос, FAQ  

вопрос:
Мальтузианство?

Мальтузианство в книге "Sweet Thursday" Джона Стейнбека

Далеко идущий вывод перед лицом ядерной кончины?

О названиях - спорят…

В оригинале на английском языке название книги "Sweet Thursday" - подстрочный перевод "Сладкий четверг", "официальный" перевод на русский Д. Псурцева - "Благостный четверг", в переводе К. Дянкова на болгарский - "Благодатният четвъртък" ("Благодатный четверг") …

Христианской религиозности добавляется, добавляется…

Ведь "Благодатният четвъртък" переводится напрямую как "Великий Четверг", "Maundy Thursday".

А как на самом деле? Да кто его знает, кроме Джона Стейнбека. (Но уж точно, не церковный праздник Великий Четверг!)

… Потому, что в результате получается не узнаваемое содержание

Как не однозначно название произведения, так не однозначен и перевод его содержания.

Я бы назвал суконно-кастрированным понимание-перевод "Sweet Thursday" Д. Псурцевым, цитата по lib.ru:

- Господа, человек разрешил свои проблемы. Он истребил с лица земли всех хищников, научился защищаться от жары и холода, победил почти все
инфекционные заболевания. Старики доживают до глубоких лет, молодые и подавно умирать не торопятся. Войны, даже самые кровопролитные, не в силах помешать бурному росту народонаселения. А ведь было время, когда маленькая армия за какой-нибудь год могла уполовинить население страны!
Голод, тиф, чума, туберкулез тоже действовали на славу.. Маленькая царапина от копья - и пожалуйста вам: заражение и смерть. А сейчас? Знаете, сколько раненых в наше время не выживает? Всего один процент! А лет сто назад не выживало восемьдесят процентов!.. Население растет, плодородие земель падает. Так что в обозримом будущем мы просто-напросто погибнем от обилия себе подобных. Если что-то и могло бы нас спасти, так это регулирование рождаемости, однако человечество эту меру явно не приемлет!

Про переводчика с английского на русский Д. Псурцева я нашел в Википедии только упоминание двух его книг (в соавторстве):

  • Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. — М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009. — 120 с. — ISBN 978-5-94360-013-5.
  • Ланчиков В. К., Псурцев Д. В. Техника перевода. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. Ч. 2. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности. — М.: Р. Валент, 2007. — 197 с. — ISBN 978-5-93439-218-6
(Источник.)

В моем наивно-подстрочном переводе смысл этого фрагмента выглядит несколько по-иному:

— Человек разрешил все свои проблемы . Стер с лица земли всех хищников; на жару и на холод теперь не обращает внимания; практически избавился от заразных болезней. Старцы живут, молодые не умирают. И лучшие войны не могут компенсировать рождаемость. Было время - ничтожная война за один год уменьшала население наполовину. Голод, тиф, чума, туберкулез - всё верные оружии. Одно оцарапывание копьем - инфекция и смерть. А сейчас? Знаете ли, какой сегодня процент смертности среди раненых на фронте? Один на сто. Когда как сто лет назад - восемьдесят на сто. Население растет, а богатства земли тают. И в недалеком будущем будем уничтожены сами собой. Может нас спасти только контролированная управляемая рождаемость, но до туда человечество никогда не достигнет.

Совсем интересен "хвост" цитаты, различия в переводе Д. Псурцева и в моем - принципиальны и очень глубоки. Я бы сказал, что речь идет о дезинформации, о фейке! Где истина, какой перевод ближе к смыслу оригинала "Sweet Thursday"?

Частные случаи мальтузианства - их ли имел в виду Стайнбек?

"Население растет, плодородие земель падает."

"Так что в обозримом будущем мы просто-напросто погибнем от обилия себе подобных."

Сравните:

"Население растет, а богатства земли тают."
И вывод: "в недалеком будущем будем уничтожены сами собой"

В первом случае речь идет ТОЛЬКО об сельскохозяйственной урожайности и продуктивности собирательства (о почве), а во втором - О ВСЕХ БОГАТСТВАХ ЗЕМЛИ (о почве, о полезных ископаемых, об "эстетиях"). И два РАЗЛИЧНЫХ вывода: "да, погибнем", но от чего?

  1. "от обилия себе подобных"
  2. "будем уничтожены сами собой".

В первом случае - человечество ВЫМИРАЕТ "от обилия себе подобных", а во втором САМОУНИЧТОЖАЕТСЯ. Согласитесь - две большие разницы: тихо вымереть в своей постели, не оставив потомства, и быть уничтоженным (соседом, государством, противником).

Ась? Читатели,
НЕ знакомые с произведением Стейнбека на языке оригинальна или с другим переводом останутся с одним впечатлением,
а читатели знакомые с произведением Стейнбека на оригинальном языке или с другим переводом
останутся с другим впечатлением.

Ась?

(И подобное ощущение - в других местах.)

Умышленно ли Д. Псурцев "кастрирует", делает менее жестким, произведение Стейнбека "Sweet Thursday"? Если "ДА", то это - идеологическая диверсия, а ее потребителем становится РФ-человек (русский язык-то является государственным в РФ). И из таких капелек, представляющих все стороны его существования и получается то, что мы имеем - "орка*", прекращающего данную, христианскую, цивилизацию.

* орки - см. также «Поплыли мины по Черному морю»

Слишком далеко идущий вывод из "мелочи"? Я бы не сказал: перед лицом ядерной кончины не цивилизации (одна кончится, другая поднимется), а человечества.

 
19авг2022



 










Как работает банковская пластиковая карта? С какой картой можно снимать деньги в банкоматах за границей?







Сколько стоит жилье за границей (и не подумайте, что только РФ)?
Стоит ли приобретать заграничную недвижимость?








Информация о Болгарии - болгарское информбюро







Самый серьезный
главный человеческий вопрос:
ЖИТЬ или НЕ ЖИТЬ.
>> авторские статьи
  |предложить статью|   |PDA|

 
Пользователь обязан соблюдать Условия использования. Ответственность.
Перепечатка (кроме материалов под "стандартным копирайтом" - знаком ©) и цитирование приветствуются, если указываются:
в любых гипертекстовых документах - прямая гиперссылка на автора и на страницу-источник;
в обычных документах - указание автора, название материала, источник (например, GlobSpravka.NetNotebook.Net).


Авторские права, интеллектуальная собственность:
Статья: указанный в статье автор или правообладатель
Вебдизайн и структуры: © Astrela Ltd., 2010-2018; 2019-2021 Вадим Шулман
Creative Commons License
лицензировано под Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License,
если не указано иное.


Внешние элементы: их соответствующие правообладатели и лицензии.
(С), (TM): их соответствующие правообладатели.

 
 
 
 
 
Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru
eXTReMe Tracker